کد خبر:1256
پ
n00189145-b

انتشار ترجمه ترکی قشقایی«رباعیات عمر خیام » در بازار شعر

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رحیمی‌آردکپان با یادآوری اهمیت ترجمه این رباعیات گفت: بزرگانی مانند خیام، حافظ، فردوسی، سعدی و رودکی مورد احترام همه گویش‌های محلی ایران هستند؛ چون توانستند سخن دل مردم و زمانه خویش و آیندگان را به بیانی شیوا در قالب نثر و نظم ارایه کنند. این دبیر بازنشسته ایل قشقایی درباره انگیزه‌اش از ترجمه […]

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رحیمی‌آردکپان با یادآوری اهمیت ترجمه این رباعیات گفت: بزرگانی مانند خیام، حافظ، فردوسی، سعدی و رودکی مورد احترام همه گویش‌های محلی ایران هستند؛ چون توانستند سخن دل مردم و زمانه خویش و آیندگان را به بیانی شیوا در قالب نثر و نظم ارایه کنند.

این دبیر بازنشسته ایل قشقایی درباره انگیزه‌اش از ترجمه این رباعیات در مقدمه کتابش نوشته است: «آن‌چه باعث شد که حقیر نسبت به برگردان مجموعه رباعیات خیام به  ترکی قشقایی علاقه‌مند شوم، شاید این بوده که افکار و اندیشه‌های خیام در رباعیاتش شباهت بسیاری به زندگی ما در ایل قشقایی دارد؛ به‌ طوری که ما مفهوم واقعی هجرت، طبیعت، همت، بلندنظری و غنیمت شمردن روزگار را به عینه در ایل تجربه کرده‌ایم.»

وی در بخش دیگری از این مقدمه نوشته‌است: «کوچ ایل در طبیعت و گذشتن از زیبایی‌ها و زشتی‌ها و نوشیدن آب گوارای چشمه‌ساران پس از خستگی طاقت فرسای کوچ، نمادی از غنیمت شمردن لحظه‌های زندگی و غنیمت دانستن نقدها و رها کردن نسیه‌هاست که در شعر خیام بارها به آن اشاره شده‌است.»

رحیمی برای ترجمه این کتاب از نسخه فارسی «علی اعرابی» کمک گرفته است. وی ضمن رعایت رسم‌الخط  ترکی، در هر صفحه دو رباعی از اصل خیام را آورده و درست در روبه‌روی آن‌ها ترجمه ترکی قشقایی را نوشته است.

کتاب «برگردان رباعیات عمر خیام به ترکی قشقایی» در ۱۹۲ صفحه با شمارگان دو هزار جلد از سوی نشر قشقایی شیراز در قطع جیبی با قیمت پنج هزار تومان راهی بازار کتاب شده‌است.

کلیدواژه : قشقایی
ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

کلید مقابل را فعال کنید